Tuesday, October 03, 2006

Translation

For the translation course’s homework, I translated into Chinese in three ways. I don’t know which is the best one. I only tried to practice using different wiring style.

Below are the original text and translation. Please feel free to comment.

-----------------------------------------------------------------------------------------------
Studies serve for delight, for ornament and, for ability, Their chief use or delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

翻譯(一)
讀書可修心養性,旁徵博覽,增添才情。
一個人時,閱書可自得其樂,其味無窮。
與人暢聚,引經據典,不易樂乎。
待人處世,足可提供足夠的判斷力。

翻譯(二)

讀書究竟有乜好?
其一,讀得興起,自尋快樂無友死。
其二,增廣見聞,人前晒命攞滿分。
其三,才華橫溢,評頭品足晤靠人。

翻譯(三) 
讀書是自尋喜悅之根,增廣見聞之因,才華橫溢之本。
無朋相伴,讀書為你尋到最佳的快樂伴侶。
高談闊論,讀書為你提供最好的養分。
處世待人,讀書為你找到最有才氣的判斷

3 comments:

Anonymous said...

Where did the original English come from?

Ella said...

my teacher gavie us, so I don't know where is it.Sorry.
are you interesting in it?

Ella said...

my teacher gavie us, so I don't know where is it.Sorry.
are you interesting in it?

About Me

一念和Ella屬同族同源,卻又各自為政,且各有喜好,此乃終極矛盾之組合,正符陰陽調和之氣。