For the translation course’s homework, I translated into Chinese in three ways. I don’t know which is the best one. I only tried to practice using different wiring style.
Below are the original text and translation. Please feel free to comment.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Studies serve for delight, for ornament and, for ability, Their chief use or delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
翻譯(一)
讀書可修心養性,旁徵博覽,增添才情。
一個人時,閱書可自得其樂,其味無窮。
與人暢聚,引經據典,不易樂乎。
待人處世,足可提供足夠的判斷力。
翻譯(二)
讀書究竟有乜好?
其一,讀得興起,自尋快樂無友死。
其二,增廣見聞,人前晒命攞滿分。
其三,才華橫溢,評頭品足晤靠人。
翻譯(三)
讀書是自尋喜悅之根,增廣見聞之因,才華橫溢之本。
無朋相伴,讀書為你尋到最佳的快樂伴侶。
高談闊論,讀書為你提供最好的養分。
處世待人,讀書為你找到最有才氣的判斷。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2006
(76)
-
▼
October
(15)
- Nihilist
- Follow my heart
- What things you would do until you die?
- Everyone is responsible for his job
- Struggle is life
- Money, I have none; my life ,at your disposal
- A letter for Harrison’s Mammy
- Erotic film and pornographic film
- Big excitement again
- No man is content
- 40 Love
- Different faces
- Dear Yo,I have something to talk with you
- Cha-Tao and national day.
- Translation
-
▼
October
(15)
Links
About Me
- Ella
- 一念和Ella屬同族同源,卻又各自為政,且各有喜好,此乃終極矛盾之組合,正符陰陽調和之氣。
3 comments:
Where did the original English come from?
my teacher gavie us, so I don't know where is it.Sorry.
are you interesting in it?
my teacher gavie us, so I don't know where is it.Sorry.
are you interesting in it?
Post a Comment