Hi friends,
I am reading an interesting book named 歌舞伎町案內人so that I can’t write every day. I am so absorbed in reading it . It was written by a Chinese man who is working as a “tourist guide”(Actually, in Chinese , this job should be called 拉皮條, I don’t know how to translate it , sorry) in Japan red-green lamp area (紅燈區). He stands at street to introduce sex places (性場所-hard to find this term. Harrison, Pls help to translate. Thanks) to tourist. I believe he is a good person although he has to face different people such as back and white. I admire his effort on his job and study , and he never to say give up even he has to face so many unhappy things. Moreover,
He was insisted to study fashion design even thought he had to work every day (from 7:00pm to 2:00am) . On the other hand, the reason why I read his book, because ... he is a handsome guy. Hahaha. Actually, he is not my cup of tea, he just belong that kind of milk-cream guy (how say 奶油小生). not muscle man. But I think he is attractive to many women.
I have to stop writting cause I need to read it again. Tell my what I think of it next time.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
Links
About Me
- Ella
- 一念和Ella屬同族同源,卻又各自為政,且各有喜好,此乃終極矛盾之組合,正符陰陽調和之氣。
6 comments:
我不太清楚,我沒看過這個中文詞.性場所是不是妓院?
妓院叫 "brothel."
如果在這個地方男子只可以看她們脫衣服(不可以接觸),那叫 "strip-club" 或"peep-show".
In English, the 紅燈區 is called a "red light district" (no green lights) because in the old days the prostitutes (妓女) put red lights in front of the brothels. (In Japan, they use both red and green lights??)
"I believe he is a good person although he has to face different people such as back and white."
Do you mean “black and white”?
黑人和白人?
黑無常和白無常?
One more question: Does "奶油小生" refer to the person's complexion (膚色)?
我是奶茶先生.女人喜歡那種男人嗎? :-D
P.S. 拉皮條是不是馬伕?If it's the same as a 馬伕, then we can call him a "pimp."
Oh, why have I responded to your blog entry about the red light district THREE times? 我希望我媽媽還沒修理了她的電腦...
All i can say is - well, I don't know. There are pimps who are good and there are pimps who are bad. Prostitution is not inherently bad, just as money isn't inherently bad.
I like the system in nevada, where prostitution is legal and the ladies get regular check ups and even evening education courses.
As for the creamy guy - well, Can't quite comment on that! :)
奶油小生是廣東式的說法,指很娘娘腔的男人,但他不是guy,只是很女人。性場所,應指性工作者活躍的場所,不一定是妓女
噢,明白. 我怕我就是奶油小生.
In English 奶油 is “butter,” maybe we can translate 奶油小生 as something like “butter boy”? But this is a Cantonese idiom, I don't think we can translate it well. You will have to explain to foreigners what you mean by it.
用英文,我們說具有女性特色的男人是 "effeminate." (這是形容詞,不是名詞.)
I don't know a good word to translate 性所場. Maybe we can just say something like “sex district” ?
Post a Comment